OA 학술지
Patterns of Codeswitching in Mixed Yoruba-English Interrogative Sentences*
  • cc icon

This paper investigates the division of labour 1 operative in naturally occurring bilingual discourse. It attempts to establish the grammar of intersentential codeswitching (ISC) in mixed Yoruba-English interrogative sentences. The paper seeks to find out what constitutes the asymmetry between the participating languages (Yoruba and English), as they supply important grammatical structures in order to produce a well-formed mixed YorubaEnglish interrogative sentences. Asymmetry in the division of labour is observed in two ways: first between the type of morpheme involved in the switch (content or system morpheme, depending on whether they assign/ receive thematic roles or they do not), and second, how the morphemes are assigned roles and this depends on which language is the Matrix Language (ML) and which is the Embedded Language (EL). The paper observes that in YorubaEnglish bilingual speech, when uniformity of structure is juxtaposed with asymmetry, structures of the ML are preferred according to the MLF principles (Myers-Scotton 1993; and Myers-Scotton 2011). The paper argues that even in this not-so-much investigated area of codeswitching in mixed Yoruba-English sentences, in the code switching structure, the ML is invariably Yoruba and as a consequence determines the permissible and non-permissible combinations for well-formed structures, contrary to what some scholars have claimed.

codeswitching , codemixing , interrogative sentences , Yoruba-English , Matrix Language Frame , inter-sentential codeswitching , intrasentential codeswitching , asymmetry , thematic roles , borrowing
  • Introduction

    Languages in contact consequently influence each other. Such influence is felt in a number of ways; one is borrowing and another is codeswitching (CS). Borrowing is usually restricted to vocabulary or lexical items. Even so, the distinction between borrowing and codeswitching, no matter how thin, should be established. Field (2002: 3) says, “The term borrowing will be used primarily to refer to the integration of forms into a recipient language”. In his study on borrowing or loanwords into Igbo language from English language, Eze (1998) makes an interesting observation. Using loanwords as a synonym for borrowing, he says:

    Owino (2003: 26), quoting Crystal (1987) explains that borrowing involves introducing a word or other linguistic feature from one language to the other. Loanwords, he says, are vocabulary borrowings which fill ‘a semantic or stylistic slot not occupied by a native word’. Loanwords or borrowing relates to lexical items which help native words fulfill certain semantic or stylistic roles. Whereas loanwords are either fully integrated into the recipient language as part of it and used by its speakers as one of the vocabulary item, with some speakers not even recognizing the item as a loan, or newly borrowed lexical items which serve certain linguistic purpose in discourse; CS is far broader, as it encompasses both lexis and, grammar or syntax.

    According to Poplack (1980), CS follows a set of grammatical rules of the languages of interaction, and any departure from them makes the sentence unacceptable. CS is a process where the initiator of speech or the speaker switches from one code or language to another as conditioned by the situation, audience or subject matter ( Essien. O .1995).

    Field (2002: 184,185) describes codeswitching this way:

    CS and codemixing(CM) have at times been distinguished. Essien (1995:272) defines CM “as a language phenomenon in which two codes or languages are used for the same message or communication.” Singh (1985:34) employs the term CS for intra-sentential switching and reserves the term CM for any diglossic situation where only one language is activated at a time, or situations where the code alternation points to structurally identifiable stages or episodes of a speech event. Poplack (1980) goes a step further to outline three major types of CS:

    A closer look at Poplack’s typology shows that only two types of CS really exists, inter-sentential CS and intra-sentential (CS). For example, Poplack’s tag-switching is a type of intra-sentential CS since it involves lexical insertion. More explanation is provided later in this paper on inter-sentential and intra-sentential CS types.

    Bokamba (1989), cited in Amuda (2006:91) distinguishes between codeswitching and codemixing thus:

    To see the point of Bokamba, consider the examples below. They illustrate how CM has been explained. The examples contain language mixing between Ibibio and English, Igbo and English and Yoruba and English 2 .

    In the examples above, (1) is Ibibio-English codemixing in which the words affected and permanently are inserted into the grammatical frame of Ibibio, the host language. Note that each is a single lexical insert. Example (2), with phrasal insert, is Igbo-English codeswitching. Unlike (1), the inserted phrasal item, very well, is an adverbial phrase,. Example (3) is a case of Yoruba-English codemixing, comprising single lexical inserts, consider and circumstances; such is the view of some scholars on codemixing. Muysken ( 2008:253) calls codemixing insertion. Apple & Muysken (2005:118) call codemixing ‘intra-sentential switches’. Therefore, Myers-Scotton (2009:81) defines codeswitching thus:

    Myers-Scotton sees no distinctions between CS and CM. She however distinguishes between types of CS: intra-sentential CS and inter-sentential CS. We provide example of intra-sentential switching between Spanish and English in (4) below, taken from Myers-Scotton (2006:240):

    This example is not different from (1) to (3) above. Myers-Scotton (2006) explains that (4) above is an example of a specific type of intra-sentential switching, which is, intra-clause switching. This indicates that the two usages are a form of hyponyms in which the higher (intra-sentential switching) subsumes the lower (intra-clause switching). Besides, intersentential switching could be between two clauses in the same sentence. Thus example (4) includes two clauses; each showing intra-clause switching, that is, el le cambio los fans ‘he changed the fans’. None of the switching is found between two clauses. The clause in (4) where the single lexical item ‘fans’ is inserted into Spanish grammatical frame, is an independent clause showing codeswitching within the clause; it includes elements from both Spanish and English. Intra-sentential codeswitching is what Myers-Scotton has called classic codeswitching.

    Inter-sentential CS involves two full sentences and it could be switching between two clauses in the same sentences. In (5) below is an example of Korean-English inter-sentential codeswitching taken from (Chung 2996: 302), a conversation between family members:

    In the (5), a case of inter-sentential or inter-clause codeswitching is found in the father’s speech, ‘U-seo jaranik’a. (I told you to go to sleep.) Go to bed.’ Both, ‘‘U-seo jaranik’a (I told you to go to sleep.)’ and ‘Go to bed’ are separate clauses. Whereas the first clause is in Korean, there is a switch to English in the second clause. Thus intra-sentential/intra-clause CS is what some have called codemixing and inter-sentential/inter-clause codeswitching has been called CS. We do not agree with such distinction. To us the two terms are instances of codeswitching with different structures.

    Interestingly, Sridhar (1996) makes it clear that whereas codemixing occurs intra-sententially; code-switching occurs inter-sententially. Consequently, in this paper, the single term, code switching, is used for both cases. Following Myers-Scotton (2006), this paper uses the term CS to cover both so-called CM (lexical inserts) and CS (phrasal inserts), using Yoruba-English interrogative sentences, within the framework of using the Matrix Language Frame (MLF). CS is a case of language alternation. Myers-Scotton’s view of CS adopted in this paper can be diagrammed:

    This is the CS view adopted in this paper. To us, CS is a consequence of language contact; it is language alternation. CS subdivides into intersentential CS and intra-sentential CS. The latter subcategorises into phrasal inserts and single-lexeme inserts. Thus all cases of so-called CM are actually example of CS. The rest of the paper is arranged as follows: immediately after this section, we look at the Matrix Language Frame (MLF) and the principles underlining it. Thereafter, we review CS literature in Yoruba-English mixed sentences. Following this, we present the data for the study for analysis. We then conclude.

    1This social science term was borrowed from Myers’-Scotton (2009: 81) To us, this metaphor beautifully describes what operates in codeswitching when two languages are used in a discourse to supply the morpho-syntactic structure.  2Yoruba belongs to the Kwa family of the Niger-Congo phylum in West Africa. It is one of the three major indigenous languages spoken in Nigeria; the other two are Igbo and Hausa. Ibibio is a minority language in Nigeria.

    2. The Matrix Language Frame (MLF)

    The Matrix Language Frame claims that there is a matrix language in all bilingual constituents (that, is projection of Complementizer Phrase 3 ). The background to the MLF is the work of Myers-Scotton (1993a: 82-120)), she examines a Swahili/English corpus consisting of recorded . There, she examines a Swahili/English corpus consisting of recorded conversations in Nairobi. She observes some asymmetrical relationships between the participating languages in CS and proposes the non-linear approach which is quite different in approach from those based on the generative syntax model. The model says that switched items have an identifiable Matrix Language and between this language and the participating language called the Embedded Language (EL), there is always an asymmetrical relationship such that the ML always dominates the EL in a mixed clause. The model hinges on three principles:

    According to the MOP, the ML determines the order of the elements in ML + EL constituents. The SMP requires that content morphemes can only be drawn from the ML, given the distinction that the model makes between content morphemes – assigners or receivers of thematic roles (e.g., nouns, verbs, some pronouns and prepositions) and system morphemes – which neither assign nor receive thematic roles (e.g., determiners and affixes). The SMP also predicts that there is a fundamental difference in the distributions of the morphemes. Finally, by the ALM, the role of the embedded language is even more restricted by allowing only certain embedded language content morphemes to occur in mixed constituents.

    Since its first proposal, the MLF has undergone modifications, and two of the most recent are in Myer-Scotton (2009, 2011) where she makes clearer the unique roles of the MOP and SMP as being the testable hypothesis at the heart of MLF model. She provides the roles below:

    It should be made clear that the System Morpheme Principle does not in any way imply that all system morpheme must come from one language; it is noted strongly that “this never was how it was intended” (Myers-Scotton 2009: 85). These two principles apply more to what we investigate in this paper – intra-sentential codeswitching

    The 4- Model of morpheme classification refines the System Morpheme and adds precision to the MLF model. It identifies four ways by which morphemes are identified:

    In summary, the MLF is based on three premises:

    Despite its popularity as a model of CS analysis, MLF model has been attacked. Scholars like MacSwan (2000,2005a&b), van Gelderen & MacSwan, 2008) have argued that the CS is lexically-based and does not necessarily call for an ML. Specifically, MacSwan (2000: 43) contends that, ‘nothing can constrain codeswitching apart from the requirement of the mixed grammars’ since differences in languages are basically parametric without any sacrosanct, set-aside, inherent grammatical principle for CS. Therefore, this study is interested in verifying the truth of that argument by testing the applicability of MLF model to mixed Yoruba-English interrogative sentences.

    3The Complementizer Phrase (CP) is the highest unit projection in by lexical items, i.e. the highest level in a tree of syntactic structures (e.g. NP, VP, etc). It is headed by the Complementizer (COMP. e.g. that, if, whether, for). Myers-Scotton (2002: 54) defines the CP as “a syntactic structure expressing the predicate-argument structure of a clause, plus the additional syntactic structures needed to encode discourse-relevant structure and logical form of that clause”. It is argued that the CP is a more exact / unambiguous unit of analysis than both the “clause” and the “sentence”.

    3. Earlier Research on Yoruba-English Language Contact and CS

    The earlier studies on the contact between English and Yoruba focus on both sociolinguistics and grammatical aspects in relation to the influence of English on Yoruba. Salami (1969) discussed loan/borrowing, and distinguishes between fully and partially assimilated English loan words. Akere (1980) investigated CS strategies of Ijebu, a dialect of Yoruba, using Ikòròdú 4 as his focal point. In his study, he found that even in community meetings where the indigenous language was supposed to be used, CS was resorted to. He argued that such verbal strategy was predicated upon by the ‘social cultural factors of status, integrity, and self-pride, which derive variously from an individual’s local and/city connections…. manipulated or evoked for the purpose of achieving communicative ends’. Another scholar of interest is Amuda (1994) whose study concentrated on the CS strategies of educated Yoruba-English bilinguals. He concluded that ‘code-switching…. is a significant factor for the maintenance of bilingualism in the community’ (1994:121). Some scholars, including Bamgbose (1971) showed that the history of contact between English and Yoruba culminated in the process of assimilation and acculturation, leading to a reinventing of the linguistic repertoire of the Yoruba-English bilingual speaker in order to accommodate English loan words and assimilated forms. One of such reinvention, he argued, was bilingualism or language contact, a precursor of loan words and vernacular-English mixing or CS in the discourse of West African bilinguals (Bamgbose, 1971)

    Scholars’ attentions have been drawn to the syntactic aspects of YorubaEnglish CS. Banjo (1983, 1996) and more recently, Lamidi (2003) have observed that Yorùbá–English CS, functional elements such as determiners, inflection elements such as tense, modal, aspect, and agreement, from English grammar are barred in favour of those from Yorùbá. These scholars argue that nouns can occur in either English or Yoruba, if there are multiple lexical heads; but the functional heads will be invariably Yoruba. Ayeomoni (2006), in his analysis of language use in Yoruba speech community observes that the grammatical class of code switched items of his study was always nouns. He further observes that the phonological shapes of such words ‘have already been adapted and assimilated into Yoruba’. His study thus tends towards psycholinguistics of code switching which he calls ‘cognitive processes in incipient bilingualism’ (167).

    Lamidi (2004, 2008, and 2009) chose to do his CS analysis within Generative Syntax. In his analyses, Lamidi looks at switches at the word boundary, morpheme boundary, within the Determiner Phrase constituents, the serial verb constructions as well as at sentence and clause boundaries. Lamidi (2004, 2008 and 2009) observe that functional heads in Yoruba such as ‘pé’ and ‘kí’ belong to the class of complementizers. In Yoruba-English CS, they determine whether or not certain elements can be switched from one language to the other. He also observes that English personal pronouns (subject) are barred from occurring in Yoruba-English CS * we do not dwell on this in this paper. Even so, two of his examples on the use of ‘kí’ in Yoruba-English CS are of interest to us. Consider ‘a’ and ‘b’ below.

    As in example 2 below, examples ‘a’ and ‘b’ are contracted in ‘c’ and ‘d’ to prove that Yoruba is the ML in the CS corpora. This is the usual case in informal speech, the domain of CS. More is said about ML below

    Bamgbose (2004) focuses on the sociolinguistic construct of linguistic imperialism when he concludes that the contact between English and African languages such as Yoruba is regrettably characterized by increased power and prestige of English at the expense of other languages, a consequence of the spread and domination of Anglo-American culture and unfortunate positive attitudes and preference for English at the expense of one‘s own language. Bamgbose’s study does not present any serious linguistic analysis; it is purely sociolinguistic in scope.

    This study sets out to add to investigate the grammatical patterning of CS in mixed Yoruba-English naturally occurring sentences through the lenses of the MLF model proposed by Myers-Scotton. We intend to present the extent to which the principles underlying MLF model is operative in the CS discourse of Yoruba-English bilinguals. To the best of our knowledge, scholars have not singled out the aspect of CS for investigation. Thus this is an unusual area of study and a good addition to the earlier study on YorubaEnglish CS.

    We observe that the interrogator in mixed Yoruba-English intra-clause discourse, our focus in this study, is invariably Yoruba, and that the interrogator is usually blocked from occurring in English whenever the two languages are codeswitched. In other words, in such sentences, it seems that the Yoruba language determines the grammatical structure of the discourse.

    To this end, the study intends to answer the following two research questions:

    4One of the major towns in Lagos State, Nigeria, West Africa.

    4. The Structure of CS in Yoruba-English Interrogative Sentences

    Interrogative sentences are sentences used to ask questions. They are used for requests. Depending on the questioner’s intention, a yes-or-no answer may be given or a full answer supplied. Auxiliaries, for example, have syntactic properties which make them amenable to inversion unlike the main verb (e.g it is a dog> Is it a dog?), with the auxiliary coming first. This seems to be the situation in most languages of the world. And going by the recommendation of Generative syntax, it is part of the UG (Chomsky (2013). Syntactic operations in Wh-word 5 is even more interesting where wh-movement operation is allowed. In the wh-movement operation, who can be moved to the front of the whole sentence and positioned in front of the auxiliary (e.g. He had said someone would do something> he had said who would do what?/who had he said would do what?). Radford (2009) observes that a closer look at interrogative sentences such as the one above provides evidence that there are UG principles which constrain the way in which movement operations may apply. An interesting property of the questions is that they contain two auxiliaries (had and would) and two wh-words (who and what). Now, if we compare (who had he said would do what?) with the corresponding echo-question (he had said who would do what?); we find that the first of the two auxiliaries (had) and the first of the wh-words (who) is moved to the front of the sentence in the former). If we try inverting the second auxiliary (would) and fronting the second wh-word (what), we end up with ungrammatical sentences.

    Using the ML frame, this study investigates how auxiliary verbs and wh-words operate in mixed Yoruba-English interrogative sentences. We begin our discussion with the yes/no questions with auxiliary verbs. We observe that the auxiliary interrogator which triggers 6 the switch is invariably Yoruba’s. The examples are taken from naturally occurring sentences either recorded by the researchers of taken from the works of earlier researchers.

    5A Wh-word is a question word like who/where/when/ etc beginning with wh (Radford, 2009)  6The idea of trigger (s)/triggering is borrowed from Clyne (1967) In triggering, according to Clyne, an item of ambiguous affiliation (i.e., one belonging to the speaker’s two languages) triggers off the switch from one language to the other.


    When Yoruba is the ML in interrogative CS corpora, thus supplying the question maker, the interrogative morpheme (a system morpheme) changes 7 , depending on the presence or absence of the progressive marker ‘n’. If the progressive marker is present (see example 1), then a full NP, with the head from the EL and the specifier from the ML (by movement rule), is usually allowed immediately after the interrogator as its complement. After the interrogator, the ML supplies the VP; elements from the EL are disallowed at this point, except the second NP ‘bọ̀’ is deleted 8 and replaced with an element from either EL or ML. Some question markers cannot be the INF, of the IP in mixed Yoruba-English sentences (see footnote). Does this make English the ML 9 determining the morpheme structure? A surface reading may yield such an answer, but remember that ‘boy’ is only an insertion within the grammatical frame of another language. Besides, modern usage by new generation of native speakers of Yoruba has proved that Yoruba is the ML. For example, all the question markers, except ‘Ǹjẹ́’ (for stylistic reasons) can be moved to the end of the sentence but the inserted nominal element from the El cannot (consider ‘a’ and ‘b’). In addition, both content and system morphemes come from Yoruba, the base language. Of course, a content morpheme, ‘boy’ comes from English. But this does simply confirm the potency of the MLF model. Myers-Scotton (2009: 85) says, “Unfortunately, some researchers interpreted the System Morpheme Principle as stating that all system morphemes must come from one language; this never was how it was intended”. Thus the insertion of a content morpheme from EL does not violate the MLF model; it is inconsequential.

    Even when there is no progressive form as in the response of SB (student B), the fact of ML/EL dichotomy is not compromised.

    Now, consider example 2 where ‘Șé’ an IP, changes from the copula to the dummy verb, DO. It seems that in mixed interrogative Yoruba-English sentences, ‘Șé’ assumes two distinct forms (copula and dummy), depending on the nature of its complement VP. It seems that ‘Șé’ does not become a copula except it has a possessive VP as the C of the IP (that is has/have/ need), and at times the sentence ends in a content morpheme from the EL (see example 2)

    Example 1

    Setting: in a restaurant at Adeniran Ogunsanya College of Education (AOCOED), Lagos, Nigeria. It is evening, Females students discussing after a meal; perhaps ruminating over what had happened earlier during the day.

    Compare the above with (a & b) below:

    Example 2

    Setting: School campus (AOCOED), two students, a male and a female conversing on helping each other.

    In examples 1 and 2 above, each of the constituents follows the Yoruba, not the English, word order. This example supports the Morpheme Order Principle (MOP) of the MLF model because these constituents and everything else in the clauses follow Yoruba order, indicating that only one language supplies morphemes order. This indentifies Yoruba as the ML. Again, in (example 2), the auxiliary HAVE (ní) showing possession comes from Yoruba and more significantly, this morpheme is attached to the noun ‘account’, an English lexical constituent, to form a structure which obeys the rules of Yoruba grammatical frame where the deletion 11 process in highly observed in order to avoid hiatus for well-formedness (normally, the HT 12 will have become a floating tone put on the next vowel if the word ‘account’ were Yoruba) to be realized. Of course, the possessive verb ‘ní’ may be separated from account (e.g. ní account, yielding the same meaning but the informality characteristics of spoken language will have to be compromised; the sentence will no longer be natural. The vowel in ‘ní’, ‘í’ the vocalic element together with its HT tone ( ́) is deleted to allow for assimilation.

    Note also that the MT appendage to the adjective ‘fine’ in (v) is necessary for the insertion of the verb it precedes. The point is that a feeding rule process operative in Yoruba in which phonological processes take place in succession is observed. First, the verbal element is deleted; then its HT delinks paving way for the succeeding LT in order to insert the English verb, ‘understand’. Take note too of the second person plural pronoun, used for a singular referent. This is an honorific pronoun used in the plural form in Yoruba for singular referent for the purpose of honoring the referent. These instances support the system Morpheme Principle that requires such morphemes to come from only one of the participating language. Lastly, the question trigger is invariably the Yoruba close-ended yes-no polar interrogative trigger. This too marks Yoruba as the ML in all the clauses.

    We explained above that the MLF model provides the morphosyntactic frame for the sentence, within which lexical items from the EL may occur. All this takes place in what is called the classic codes witching. In classic code switching, the grammatical structure of one language prevails. Myers-Scotton (2006:241) defines it thus: “Classic code switching includes elements from two (or more) language varieties in the same clause, but only one of these varieties is the source of the morphosyntactic frame for the clause”. By morphosyntactic frame is meant all the abstract grammatical requirements that would make the frame well-formed in the language in question – word order, morpheme order and necessary inflectional morphemes.

    The examples analysed above therefore prove that Yoruba is the ML and not otherwise, and that should the order be reversed, the sentences become ungrammatical and ill-formed. Compare the two examples below- the second is ill-formed when the Morpheme Order Principle is tampered with:

    Kí ló ń happen ọ̀rẹ́? Șo fẹ́ credit account mi ni?

    QM BE PRG.M happen friend QM +2S love credit account 1sg FOC

    *What is Șẹ́lẹring friend? Do you want to fowo ́ s’account me ?

    Even though the single example here may be syntactically ‘well-formed’, it is unusual and definitely substandard, even by L2 users of English!

    7The question marker can be any of the following: Șé/Ǹjẹ́/Àbí/ Bẹ́ ẹ̀ as in the example: But when the progressive marker ń bearing a HT is present, some question markers are disallowed from surfacing. Consider: Note: The categorical status of the MT ‘ni’ in Yorùbá́ syntax has continued to be controversial. Bowen (1858) referred to it both as a verb and as a particle; other scholars including Abraham (1958), Delano (1958), in Awobuluyi (1992) have called it a verb, a marker, particle and expletive. Awobuluyi (1992) says it is a focus marker. More recently, Adesola (2006) sees it as a particle while Ilori (2010) says it is a focus marker. The controversy is far from being over! To us in this paper, ‘ni’ is focus marker, an emphasize.  8An example is: Șé/Ǹjẹ́/ man yẹn ń care fun/ tọ́jú) e?  9See Lamidi (2004, 2008, 2009 and 2013) for a thorough discussion on how Yoruba has consistently been the ML in a mixed Yoruba-English sentence. The only exception cited by Lamidi, 2013: 325):Anything to fenu gbé? Anything to use + mouth carry ‘Anything to eat?’  1010 Șé aunt yẹn ń padà bọ̀?Becoming:Ș’aunt yẹn ń padà bọ̀?  11For a discussion of how deletion operates in Yorùbá́, especially in loan words, see Akinlabi (1993) and Orie (2012)  12Yoruba is a three-toned language: High Tone (HT in wá= come), Mid Tone (MT in wà) and a Low Tone (LT, usually unmarked). For a discussion on Yoruba tonal system, see Akinlabi (2004)

    6. Wh Question

    Wh-question is another area where the power of ML over EL is attested as shown in the following example:



    When Yoruba is the ML in CS corpora, there is no trouble retaining double determiners and double prepositions (see Example 3). In example 3, two prepositions (grammatically required null preposition, after ‘residence’ and surface ‘nípa’ ‘about’) and two determiners (grammatically required null determiner before ‘Prof’, and surface post-nominal ‘yen’, ‘those’) are found. Are these forms of determiner and preposition ‘doubling’ 13 redundant? In fact, the two determiners and prepositions perform different functions. The first determiner is the demonstrative, ‘those’ which performs a referent function. The second determiner ‘is the D of the DP with an NP as its complement; this determiner is a null determiner, which is believe to be invariably present with a count noun. In this context both must be present. Interestingly, it is not socially acceptable for either of the determiners to come from the EL.

    The case with the preposition is similar. The second preposition is easily found in English structures; it is the head of the PP, ‘nípa Prof’, ‘about the Prof.’; it is at the ‘C’ of the ‘DP”.

    But what about the first preposition? The first preposition is a special preposition, required for well-formedness, which may at times surface (as in ‘ní ilé…’ with other parts of the sentence in example 3 intact) or remain unseen as a lexical item as it is in example3. It is the preposition ‘ni’. ‘It will be good to note that the preposition, ‘ní’ in Yoruba is locative; it means, ‘in’ or ‘at’. About it, Folarin Schleicher (2008: 12) says: On the other hand, the preposition is used to mean “in” or “at.”

    For example:

    But there is more to this preposition. Significantly, Schleicher’s book is meant for the inexperienced learners of the Yoruba language, hence is silent about the nuances of usage of this preposition. What is its purpose in the CS corpora? It seems it is there to add some grammatical information to the noun. It seems to be emphasizing that the speaker never expected what happened, going by a previous discussion (see the response of speaker B and then the conclusion of speaker A). This is further confirmed by the focus marker 14 ‘ni’ removing any doubt as to where the man was found, ‘in’ not ‘beside’ her house.

    Recgnizing that the two determiners, and especially the two prepositions have different functions is necessary to defeat any analysis of redundancy. This is also critical to the application of MLF. This also proves that Yoruba is the ML, not English.

    13Myers-Scotton (2009: 87) observes a similar thing in CS with Arabic as the ML and English, Dutch, French, etc. as EL. Whereas Myer-Scotton’s observes that‘a pronoun from Arabic seems to double a pronoun from the EL’, the doubling in this paper does not affect the EL in the same way. It seems to be the normal practice in the language.  14Note the difference between ‘ní’ with a HT and ‘ni’ with a MT. The later has always been controversial as indicated above. Following Ilori (2010) and Awobuluyi (1992), we call the latter a focus maker.

    7. Conclusion

    Contrary to the argument of MacSwan and his associates that there is no ML in CS, there is an active operation of the MLF in and the application of its principles to Yoruba-English mixed constituents. We proved that the CS structure is highly governed by the Yoruba grammatical frame so much so that any attempt to soften the construction will produce ungrammaticality. Like others before it, this study also confirms the universal application of Myer-Scotton’s MLF model and Classic Code switching.

    Intuitively, as native speakers of Yoruba who use the language for everyday linguistic activities, and from our observation of the speech of fellow native speakers of the language, as indicated by the data presented in this study, we can conclude that the MLF model has really become by far the one of the most popularity theories of CS. This study has proved that as far as Yoruba-English mixed constituents are concerned, there is an ML-EL dichotomy in bilingual speech.

    It is likely that new pattern of CS with Yoruba as one of the participating languages will emerge. Evidence indicates that they are already emerging as we see with the example in Lamidi (2013:325, 326). He himself said, ‘there are structures in which English is the matrix language, but these are rather scanty’. He even gave an example of ‘ife omo oyinbo is real’ ( untranslated by him), where the verb ‘is’ is inflected for person and number, as against what operates ‘if Yoruba had donated the future tense’. This indicates that the feature of English grammar as the ML dictates what obtains in the sentence. It is possible to think that examples like the ones by Lamidi may, in future prove MacSwan right at last. It is even possible that in the future, CS corpora involving Yoruba-English or any other participating language may suggest that both languages supply the frame-building abstract structure, bringing about exceptions to the application of MLF model to Yoruba contrary to the claim in this paper and previous researches. Only time will tell. No matter what the future holds, at present, his argument has no grip on Yoruba-English mixed constituents where the ML is invariably Yoruba.


    QM: Question Marker

    BE: any form of the BE verb

    PL.DM: Plural Demonstrative

    PL: Plural

    1,2,3: 1st person,2nd person, 3rd person

    MOD: Modal Auxiliary

    SG: Singular

    PSS: Possessive

    PART.: Particle

    PRG.M: Progressive Marker

    INT.M: Interrogative Marker

    PRG.M: progressive Marker

    DET.: Determiner

    PRON: Pronominal

    EMP: Emplatic/Aemphasis

    DEM: Demonstrative

    NOM.: Nominative Case

    ACC: Accusative Case

    SA: Student A

    SB: Student B

  • 1. Adesola A. 2006 ‘On the Absence of superiority and weak crossover effects in Yoruba’. [Linguistic inquiry] Vol.37 P.309-318 google doi
  • 2. Akere F. 1977 A sociolinguistic study of a Yoruba speech community in Nigeria: Variation and change in the Ijebu dialect of Ikorodu google
  • 3. Akere F. 1980 ‘Verbal strategies in communal meetings: Code-switching and status manipulation in a bidialectal Yoruba speech community’. [Language Sciences] Vol.2 google doi
  • 4. Akinlabi A. 1993 ‘Underspecification and the phonology of /r/’. [Linguistic inquiry] Vol.24 P.139-160 google
  • 5. Akinlabi A. 2004 ‘The sound system of Yoruba’. In Lawal, N. Sadisu, M.N.O & Dopamu, A (Eds.) Understanding Yoruba life and culture. P.453-468 google
  • 6. Amuda A.A. 1986 Yoruba/English code-switching in Nigeria: aspects of its functions and form. google
  • 7. Amuda A.A. 1989 ‘Attitudes to code-switching: the case of Yoruba and English’ ODU [Journal of West African Studies] Vol.36 P.115-38 google
  • 8. Amuda A. 1994 ‘Yoruba/English conversational code-switching as a conversational strategy’. [African languages and cultures] Vol.7 P.121-13 google doi
  • 9. Amuzu E. K. 2013 Producing composite codeswitching: the role of the modularity of language production google
  • 10. Apple R., Muysken p. 2005 Language contact and bilingualism. google
  • 11. Ayeomoni M.O. 2006 ‘Language use in a Yoruba-speech community’. [Nebula] Vol.3 P.4 google
  • 12. Auer P. 1984 FCa Bilingual conversation. google
  • 13. Auer P. 1995 ‘The pragmatics of code-switching: A sequential approach’. In Milroy, L. and Muysken, P. (Ed.), One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching P.115-135 google
  • 14. Auer P. 1999 ‘From codeswitching via language mixing to fused lects: Toward a dynamic typology of bilingual speech’ [International journal of bilingualism] Vol.3 P.309-332 google doi
  • 15. Awobuluyi ?. 1992 ‘Issues in the syntax of standard Yoruba focus constructions. [Journal of West African languages] Vol.XXII P.69-88 google
  • 16. Bamgbose A. 1971 ’ The English language in Nigeria’. In: J. Spencer (ed.), The English language in West Africa. google
  • 17. Bamgbose A. 2004a ‘Negotiating English Through Yoruba: Implications for Standard Nigerian English.’ In Owolabi, K. and Dasylva, A. (eds.), Forms and Functions of English and Indigenous Languages in Nigeria. P.612-630 google
  • 18. Banjo A. 1983 ‘Aspects of Yoruba-English language mixing’ [Journal of Nigerian languages] Vol.1 P.17-26 google
  • 19. Banjo A 1996 Making a virtue of necessity: An overview of the English language in Nigeria. google
  • 20. Bokamba E. 1989 ‘Are there syntactic constraints on code-mixing?’. [World Englishes] Vol.8 P.277-292 google doi
  • 21. Bowen T.J. 1858 Grammar and dictionary of the Yoruba language with an introductory description of the country and people of Yoruba. google
  • 22. Chomsky N. ‘Problems of projection’. [Lingua] Vol.130 P.33-49 google doi
  • 23. Clyne M. G. 2003 Dynamics of language contact: English and immigrant languages. google
  • 24. Chung Haesook Han. 2006 ‘Code switching as a communicative strategy: A case study of Korean?English bilinguals’. [Bilingual research journal] Vol.30 google doi
  • 25. Essien O. 1995 ‘The English language and code-mixing: A case study of the phenomenon in Ibibio’. In Bambgose, A., Banjo, A. & Thomas, A. ( Eds.) New Englishes a West African perspective. P.269-283 google
  • 26. Eze E. 1998 ‘Lending credence to a borrowing analysis: Loan English-origin incorporations in Igbo Discvourse’. [The international journal of bilingualism] Vol.2 P.183-207 google
  • 27. Field W.F. 2002 Linguistic borrowing in bilingual context. google
  • 28. Folarin Schleicher A.Y. 2008 Colloquial Yoruba the complete course for beginners. google
  • 29. Ilori F. 2010 Nominal constructions in I?gala? and Yoruba. google
  • 30. Lamidi T. 2004 ‘The scopal authority of heads in Yoruba-English codeswitching. [Nordic journal of African studies] Vol.13 P.76-94 google
  • 31. Lamidi T. 2008 ‘Pronoun choice and grammaticality in Yoruba-English code-switching’. Contemporary linguistics (Suvremena lingvistika), issue: 66/2008 google
  • 32. Lamidi T. 2009 ‘Switch Junctions in Yoruba-English code-switching’. [California linguistic notes] Vol.XXXIV google
  • 33. Lamidi T. 2013 ‘Feature checking in Yoruba-English code-switching’. In Adegbite,W.& Ogunsiji, A. & Taiwo, O (Eds.) Linguistics and the glocalisation of African languages for sustainable development a festschrift in honour of prof. P.311-330 google
  • 34. MacSwan J. 2000 ‘The architecture of the bilingual language faculty: Evidence from intrasentential code switching’. [Bilingualism: Language and cognition] Vol.3 P.37-54 google
  • 35. MacSwan J. 2005a ‘Code switching and generative grammar:A critique of the MLF model and some remarks on modified minimalism’ [Bilingualism: Language and cognition] Vol.8 P.1-22 google doi
  • 36. MacSwan J. 2005b ‘ Remarks on Jake, Myers-Scotton and Gross’s response: There is no matrix language. [Bilingualism:Language and cognition] Vol.8 P.277-284 google doi
  • 37. Myers-Scotton C. 1993 Duelling languages: Grammatical structure in codeswitching. google
  • 38. Myers-Scotton C. 2002 Contact Linguistics: Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. google
  • 39. Myers-Scotton C. 2006 Multiple voices an introduction to bilingualism. google
  • 40. Myers’-Scotton C 2009 Patterns and predictions for code-switching with Arabic. In Bassiouney, R (Ed). Araic Sociolinguistics, topics in diglossia, gender, identity, and politics. P.81-96 google
  • 41. Myers-Scotton C. 22-23 July, 2011. Cost makes a dif ference: Codeswitching frequencies in bilingual language production. [A paper presented at the 2nd universisty of Westminster linguistics conference] google
  • 42. Muysken P. 2008 Functional categories. google
  • 43. Orie O.O. 2012 Two cases of adaptation mismatches in Yoruba loan phonology. [Selected Proceedings of the 42nd Annual Conference on African Linguistics] P.99-111 google
  • 44. Owino D. 2003 Phonological nativization of Dholuo loanwords. google
  • 45. Poplack S. 1980 ‘SometimeI’sll start a sentence in Spanish y terminoe ne espanol:Toward a typology of code-switching’. [Linguistics] Vol.18 P.581-618 google doi
  • 46. Poplack S., Meechan M. 1995 ‘Patterns of language mixture: Nominal structure in Wolof?French and Fongbe?French bilingual discourse’. In Milroy, L. and Muysken, P. (Eds.), One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching P.199-232 google
  • 47. Radford A. 2009 An introduction to English sentence structure. google
  • 48. Sridhar K. K. 1996 ‘Societal multilingualism’. In McKay, S.L. & Hornberger, N.H. (Eds.), Sociolinguistics and language teaching P.47-70 google
  • 49. Van Geldern E, MacSwan J 2008 ‘Interface conditions and code switching pronouns, lexical DPs, and checking theory’. [Lingua] Vol.118 P.765-776 google doi
  • 50. Weinreich U. 1953 Languages in contact: Findings and problems. google
이미지 / 테이블
  • [ ]  Model of Codeswitching
    Model of Codeswitching
  • [ ] 
(우)06579 서울시 서초구 반포대로 201(반포동)
Tel. 02-537-6389 | Fax. 02-590-0571 | 문의 : oak2014@korea.kr
Copyright(c) National Library of Korea. All rights reserved.