According to English poet Sir Philip Sidney’s well-known Apology, poetry is meant to instruct and delight. In the spirit of this assertion, our ongoing experiments algorithmically detect patterns in vernacular Korean poetic texts and manifest them creatively in digital environments. Our aspiration is to deepen the discussion of vernacular Korean poetry by enabling engagements with Korean poetic texts that privilege image over discourse, if only temporarily. The aim is to see, quite literally, what Korean poems can be in order to deepen discussions of what they are or might mean. This project extends the authors’ previous work by attempting to visualize an entire book of poetry in immersive space as a forest rather than envisioning individual poems as two-dimensional trees. Taking liberties with the theme of the conference where this work was presented for the first time, sensibility and landscape in Korean literature and film, we explore Korean literature as landscape.
The performative/deformative processes of computing described here include programmatic morphological linguistic analysis and L-Systems procedural modeling. Specifically, we map the bibliographic and linguistic codes of Kim So-wŏl’s canonical Chindallaekkot (Azaleas, 1925) into three-dimensional digital space to create interactive paintings from Kim So-wŏl’s “speaking pictures,” to borrow again from Sidney. This is done by expressing linguistic elements in Kim’s poems (nouns, adjectives, verbs, adverbs) and their structural bibliographic elements (stanzas, lines, white spaces) in the grammar of L-systems in order to create commands that (re)render Kim’s poems visually as trees.
In this article we detail ongoing experiments to create a new, immersive edition of Kim So-wŏl’s canonical book of poetry
This brief textual history of
Our reproduction of Kim So-wŏl’s book foregrounds these transformations by presenting an intentional and calculated (literally) misreading of Kim’s classic. As the bibliographer D. F. McKenzie describes, every iteration of a text is a “mis-reading” of its antecedents, which is to say that the fine details of a text’s physical presentation changes every time it is reproduced, influencing the ways that it can be interpreted. Agreeing with theorists such as Bruno Latour and Adam Lowe that the interpretation of a work of art can be aided by experiencing it in a form that is utterly distinct from its previous iterations, our misreading of
Below, we describe the techniques used to create our sylvan visualizations, such as the tools we used to programmatically analyze the linguistic morphology of Kim So-wŏl’s poems and model the environment’s woodland. This is followed by a description of what is presented to viewers in our immersive digital edition, as well as how we prepared the copy-texts used to algorithmically manifest our forest. A more detailed discussion of our motives and future aspirations con-cludes the paper.
1The authors would like to thank the organizers of Sensibility and Landscape in Korean Literature and Film, the Seventh Keimyung International Conference on Korean Studies, held in Taegu, South Korea for inviting us to present an early version of this article. The authors would also like to thank Seyoung Kim for her assistance programming elements of Chindallaekkot as an immersive environment. This work was supported by the Sogang University Research Grant of 2012. 2See Wayne de Fremery, “How Poetry Mattered in 1920s Korea,” (PhD diss., Harvard University, 2011). 3By “socialization,” McGann means editorial attempts to imaginatively reconstitute or approximate the literary and aesthetic horizons of literary texts when they are reiterated in new forms, such as new editions. See Jerome McGann, “The Socialization of Texts,” in The Textual Condition (Princeton: Princeton University Press, 1991), 39–46.
MODELING CHINDALLAEKKOT AS AN IMMERSIVE FOREST
A technical description of how we transform the poems in
Lindenmayer-systems, or L-systems, bear the name of the man who initially developed them in 1968, Aristid Lindenmayer. The aim of these systems is to define complex objects by means of reiterating simpler ones. An L-system is com-prised of a collection of symbols that are restated by a formal grammar, a process known as “rewriting,” in order to iterate complex bodies. Alvy Ray Smith adapted L-systems to computer graphics in 1984 and, since then, the technique has been used frequently to model objects such as plants and trees.7 Understanding L-systems in more detail will help to elucidate how we grow trees from the fertile language of Kim So-wŏl’s poems.
L-systems function by means of substitutions. For example, in the following expression, F[+F]F is made to substitute for F.
If F is the initial variable and the function is run twice, it becomes,
When alphabetic symbols are assigned geometric values, shapes can be drawn algorithmically according to the rules defined by the variables. For example, if the symbols in the function above are given the values below, and the function is run twice, it produces an image that looks like the branch of a tree.
The botanical metaphor we employ when visualizing Kim So-wŏl’s poems was chosen because, using L-systems, the intricate structures of his poetry can be productively associated with similarly complex assemblages. Although it is not the only metaphor that can be imagined,8 stanzas, lines, phrases, words, vowel quality, etc. can all be mapped to the branches of a tree, its leaves and their colors. The botanical form enables us to suggest the patterns found in Kim So-wŏl’s poetry without resorting to the less interesting graphic idioms of the sciences, such as pie charts, bar graphs, and radial diagrams, which dominate information visualization techniques. We hope that examples from previous work that describe how we suggest the form and content of poems, as well as their relative literariness, with our visualizations will help illuminate our basic technique.
Figure 2 helps to illustrate how the basic morphology of the trees we present is created from the coded bibliographic form of a poem. The image below is of a poem by Chŏng Chi-yong (1902–1950), a contemporary of Kim So-wŏl, called “Hosu 1” (Lake 1) that we have reiterated as a tree using the text of the poem presented by Kwŏn Yŏng-min in his
As is seen in Figure 2, the structural morphology of the poem—which is to say the bibliographic structures of the text, especially the white spaces that determine stanzas and lines, as well as the glyphs that suggest units of linguistic meaning—can be easily mapped to the morphology of a tree. The two stanzas of Chŏng’s poem are suggested by the two large branches growing out of the tree’s trunk. The order of the stanzas is expressed by a left-to-right arrangement of the branches, and the lines of each stanza, in a similar arrangement, are expressed as smaller branches. The number of linguistically meaningful units in a line, as defined by white space in Kwŏn’s germinative text, determines the number of leaves that grow from branches that correspond to the lines in Chŏng’s poem. Three leaves on each branch, organized left-to-right again to suggest their order in the originating text, grow from each branch. Finally, the thickness of the leaves is determined by the number of glyphs in each linguistic unit. For example, in the last line of the poem, the leaf that corresponds to the single glyph “눈” (
Just as the morphological structures of a tree can be used to express what might be thought of as the coded bibliographic structures of Chŏng’s poem, the leaves of the trees can be colored to express morphological aspects of the poem’s linguistic content. To visualize aspects of a poem’s linguistic content chromatically, we first use Komoran to identify and count morphological elements of the linguistic poems, such as parts of speech. We then map the result to chromatic elements, such as saturation and brightness. Nouns and particles, for example, because we associate them with solidity,10 are mapped to low saturation levels. Verbs and adjectives, because we associate them with description and motion, are associated with high saturation levels. To determine the hue of a leaf, values returned by Komoran for various parts of speech in a given linguistic unit, as defined by the white space of the instigating text, are averaged and associated with a shade of green. For example, in the image of the second stanza of Chŏng Chi-yong’s poem below, the nouns “마음” (
[Table 1] Saturation Values and Parts of Speech
Saturation Values and Parts of Speech
Vowels in
[Table 2] Vowel Color and Brightness
Vowel Color and Brightness
These techniques we have described so far can be used to reiterate any informational text. Attempting to suggest the relative literariness of the poems we rearticulate, we borrow a metaphor from Jerome McGann. He writes, “Whereas ‘noise’ is always a form of corruption for a channel of information, it can be exploited in literary texts for positive results. The thicker a description, so far as the artist is concerned, the better.”12 To suggest the relative “thickness” of poetic description presented in the vernacular Korean poems we re-present repetition, which would be noise in an information channel, as the relative thickness of a tree’s trunk and branches. We do this using the function below, where repetition, S, is defined for each linguistic unit, j:
Therefore, the repetition in a poem, S, is
Figure 4, which visualizes the first few lines of the second stanza of Yi Sang’s (1910–1937) highly repetitive “Si che-il ho” (詩第一號, Poem No. 1), suggests how the relative literary “thickness” of a poem in our environment is expressed. As can be seen, the trunk and branches of our woody “Poem No. 1” are quite thick.
To summarize the processes involved in creating the trees in our forest more formulaically, the linguistic units of a poem are scanned in order of their appearance then recursively compiled as commands that are rendered as trees. We use rules available in L-system procedural modeling to compile the poems. For example, if F is the entire poem, when L-system procedures are applied once, branches associated with the poem’s two stanzas will be made to extend in alternate directions in a similar fashion by means of the following expression:
To compile the poem’s linguistic content so that it can be rendered as leaves in the manner described above, saturation, brightness and size are expressed on a scale of 0–9 and encoded as a string. The following would express a leaf with a saturation level of 6, a brightness of 3, and a thickness of 4:
Rendering the poem as a three-dimensional image is accomplished by associating the symbols in the compiled poem with geometric shapes and, using Bézier curves, displaying the figure of a tree.
4Much of the discussion presented here appears in Wayne de Fremery and Jusub Kim, “Algorijŭm kiban modelling ŭl iyonghan si sigakhwa pangbŏp yŏn’gu” (Experimental visualizations of Korean poetry using procedural modeling), Journal of Digital Design 13, no. 4 (2013): 61–70. 5Komoran is a software library for morphological analysis written in Java. It is freely available online. See Chun-su, Komoran [software], version 1.12, http://shineware.tistory.com/category/Project, accessed August 22, 2013. 6Ben Fry, Casey Reas, et al., Processing [software language/ development environment], version 2.0.2, http://processing.org, accessed August 22, 2013. 7David Ebert et. al, Texturing & Modeling: A Procedural Approach, 3rd ed. (Morgan Kaufmann, 2003), 307–309. 8We are also considering an architectural metaphor. L-systems can also be used to draw buildings. However, we have not yet had the opportunity to explore how the poetry of Kim So-wŏl or other Korean poets might be articulated as a house or cityscape. 9Kwŏn Yŏng-min, ed., Chŏng Chi-yong si: 126 p’yŏn tasi ilkki (The poetry of Chŏng Chi-yong: Re-reading 126 poems) (Seoul: Minŭmsa, 2004), 325. 10These assumptions are our own and can be productively debated. 11Young-Key Kim-Renaud, ed., The Korean Alphabet: Its History and Structure (Honolulu: University of Hawai’i Press, 1997), 280. 12Jerome McGann, The Textual Condition (Princeton: Princeton University Press, 1991), 75. 13Gonzalo Navarro, “A Guided Tour to Approximate String Matching,” ACM Computing Surveys 33, no. 1 (2001): 31–88. 14The translation of Yi Sang’s poem is by Walter Lew and found in the David McCann, ed., Columbia Anthology of Modern Korean Poetry (New York, Columbia University Press, 2004), 65.
According to Gérard Genette, the paratexts of a book—textual elements such as the title or publisher’s name embedded in the design of a cover or presented in a colophon—act as a threshold controlling one’s whole reading of the text.16 Whether or not they controlled readers’ entire experience can be debated but the paratextual differences between
Viewers in our environment are first presented with a long stream of images collected by conducting a Google search for “진달래꽃 김소월” (
The “stream” of contemporary images associated with
The forest surrounding the viewers is generated through an algorithmic reading of the poems in
Choosing a grove and navigating toward it with the cordless touch pad, the user will be “enveloped” by the trees of the selected grove when trees in other groves escape the viewer’s peripheral vision as s/he moves closer to a grove of interest. Once inside one of
Navigating toward an individual tree of interest, the user will be introduced, for the first time, to an iteration of the verbal text when the visual image of the tree begins to pixilate. For example, within the title section of
Progressing through the Kwŏn text, those exploring the title poem “Chindallaekkot” in our environment will be led to the historical antecedent of Kwŏn’s text, the poem in the Munhak Sasang facsimile upon which all scholarly anthologies of Kim So-wŏl’s poems are based. Navigating through the Munhak Sasang facsimile and deeper into the environment, the viewer will be presented with a visual simulacrum of the poem as it is presented in the alternate issues of
To explore other trees in a grove, the viewer can navigate “into” them with the touchpad. To investigate other trees/poems in other “groves,” the user can “zoom out” of one grove with the touchpad and into another. Users can also zoom “all the way out” to the presentation of contemporary images associated with Kim So-wŏl and
15A short video that presents the environment is available on YouTube at the following address: https://www.youtube.com/watch?v=tJDg6Cuncok&feature=youtube_gdata_player. 16Gérard Genette, Paratexts: Thresholds of Interpretation, trans. Jane E. Lewin, Literature, Culture, Theory 20 (Cambridge; New York: Cambridge University Press, 1997), 1–2. 17This search was performed during the late evening of October 12. It was done without logging into any Google account prior to performing it. “Safe Search” was enabled. A similar search was performed using the Korean search site Naver. It returned different results. Future versions of our project will incorporate the results of searches performed using a wide variety of search engines. 18Wayne Rasband, ImageJ: Image Processing and Analysis in Java [software], version 1.47, http://rsb.info.nih.gov/ij/, accessed October 10, 2013; Lev Manovich, Matias Giachino, and Jay Chow, Image Montage plug-in, July 13, 2013 version, http://rsbweb.nih.gov/ij/plugins/image-montage/index.html, accessed October 10, 2013.
There are ten extant copies of Kim So-wŏl’s
The poetry in the Hansŏng Tosŏ issue is presented on a rough, natural-colored, ground-wood paper that complements the warm colors of its title page and cover. The hand-lettered title and simplistic representation of azalea flowers on the cover of the Hansŏng Tosŏ pon also suggest a certain warmth and romantic earthiness. Alternately, the poetry in the Chungang Sŏrim issue is pre-sented on a more refined, noticeably whiter,
The digital images of the two initial issues of
The text used to algorithmically create our virtual forest is based on the
19The circumstances of my examinations of these six copies of Chindallaekkot varied. Consequently, the depth of my investigation of each book was not uniform. In some instances, I was able to spend considerable time with a specific copy and allowed to photograph the entire book. In other instances, time only allowed a cursory investigation and/or I was not permitted to photograph more than the cover, colophon, and a few pages of the body. 20Kwŏn Yŏng-min, “Kim So-wŏl ŭi sijip ‘Chindallaekkot’ ŭi tu kaji p’anbon” (The two issues of Kim So-wŏl’s collection of poems Chindallaekkot), Munhak sasang (August 2010): 18–27. 21These images were captured on August 5, 2010 by Wayne de Fremery at 300 ppi with a Nikon D100. The images have been color corrected and sharpened using Photoshop. 22These images were captured on June 28, 2010 by Wayne de Fremery at 300 ppi with a Nikon D100. The images have been color corrected and sharpened using Photoshop. 23See de Fremery, “How Poetry Mattered in 1920s Korea.” 24This line might be translated as “today and yesterday, I don’t forget.” 25It should be noted that the process of transcribing So-wŏl’s texts into a modern typographical idiom is an interpretive one. In this sense, Kwŏn’s reading of Kim So-wŏl’s poems has greatly influenced ours.
Bibliographer D. F. McKenzie asserts in his seminal
We envision our iteration of
As Latour suggests, interpretation can be aided significantly by experiencing a text in a way that is utterly distinct from previous iterations. This is the generative idea behind presenting Kim So-wŏl’s poems in distinctly unfamiliar visual forms. The theoretical groundwork for the idea of productively deforming a text in the service of hermeneutical practice, a key aspiration of this project, has been fruitfully explored by a number of theorists but perhaps most productively for our purposes by Jerome McGann, Lisa Samuels, and Stephen Ramsay.
A fragment of text composed by Emily Dickinson is the locus classicus for recent discussion about critical interventions that radically re-form a text, a procedure these authors describe as “deformance.” On a scrap of paper Dickin-son wrote, “Did you ever read one of her Poems backward, because the plunge from the front overturned you? I sometimes (often have, many times) have—A something overtakes the Mind.”30 Jerome McGann suggests the usefulness of Dickinson’s critical move,
Our presentation of
Stephen Ramsay extends the arguments of McGann and Samuels to suggest the use of computational technologies to creatively disorder texts in critically useful ways—a process he calls “algorithmic criticism.” The ideas Ramsay presents in his
The complex polysemy of literary texts requires, if anything is going to be said about them, procedures that refigure them. The question posed by McGann, Samuels, and Ramsay—one that our immersive figure extends—is what critical procedures are authorized. Ramsay’s argument, which extends those made by McGann and Samuels, is that the inflexible processes of algorithmic textual transformation enabled by computers are as legitimate as more traditional forms of critical praxis, which, through paraphrase or reference to sociohistorical facts/alternate conceptual frameworks, similarly deform a literary text.
Our immersive environment makes the argument that the algorithmic deformative procedures of Ramsay can be taken a step farther to interrogate what McGann describes as the “Masoretic wall of the physical artifact [of a text].”34 The stability and integrity of the physical text are often taken as inviolable and frequently define the limits of critical interpretation.35 The basic operational instructions of a text, the rules that govern alphabets and non-alphabetic forms of writing, the ways that characters are arranged in textual space, the structural forms of words, phrases, and other higher morphemic/phonemic units are, according to McGann, “so basic and conventionally governed . . . that readers tend to treat them as pre-interpretive and pre-critical. In truth, however, they comprise the operating system of language, the basis that drives and supports the front-end software.”36 Playing with McGann’s conceit, we use the grammar of L-systems to, quite literally, rewrite the code of
26D. F. McKenzie, Bibliography and the Sociology of Texts (Cambridge: Cambridge University Press, 1999), 25. 27Bruno Latour and Adam Lowe, “The Migration of Aura, Or How to Explore the Original through its Facsimiles,” in Switching Codes Thinking through Digital Technology in the Humanities and the Arts, Thomas Bartschere and Roderick Coover, eds., Kindle edition (Chicago: University of Chicago Press, 2011). 28Ibid. 29Ibid. 30Quoted in Martha Nell Smith, “Because the Plunge from the Front Overturned Us: The Dickinson Electronic Archives Project,” Dickinson Electronic Archives, http://archive.emilydickinson.org/plunge1.html, accessed July 4, 2013. 31Jerome McGann and Lisa Samuels, “Deformance and Interpretation,” Jerome McGann Website, http://www2.iath.virginia.edu/jjm2f/old/deform.html, accessed October 10, 2013. This essay has been published in a number of places, including Radiant Textuality: Literature after the World Wide Web (New York: Palgrave, 2001) and New Literary History 30 no. 1 (1999): 25–56. 32Stephen Ramsay, Reading Machines: Toward an Algorithmic Criticism, Kindle edition (Urbana, Chicago, and Springfield: University of Illinois Press, 2011). 33Oscar Wilde, “The Critic as Artist” in Intentions, Project Gutenberg Ebook, transcribed from the 1913 edition by David Price, http://www.gutenberg.org/dirs/etext97/ntntn10h.htm, accessed October 11, 2013. 34McGann and Samuels, “Deformance and Interpretation.” 35Ibid. 36Idid.
In a recent article about interface, Johanna Drucker writes, “Like tables of contents, indexes, marginalia, and commentary, an interface performs rhetorically, presenting an argument as if it were a statement of fact, but engages us by presenting options. Go here, follow this, click, point, play, listen, search.”37 This is true of our
Although the environment is currently organized to make the argument above, we have plans to add additional data and develop tools that will enable the space to be a more expansive exploratory tool for literary researchers, as well as an even richer learning environment for students, instructors, and the public. Only a fraction of
Of course,
37Johanna Drucker, “Reading Interface,” PMLA 128.1(2013): 217. 38Johanna Drucker, “Reading Interface,” 215. 39Philip Sidney, A Defence of Poesie and Poems, Project Gutenberg eText, prepared by David Price from the 1891 Cassell & Company edition, http://www.gutenberg.org/cache/epub/1962/pg1962.html, accessed October 11, 2013. 40Philip Sidney, A Defence of Poesie.